個人輸入

全世界へのネットワークの広がりによって、オンラインでの国外の買い物や個人輸入が、誰にでもすぐにできるようになりました。

海外の会社から、直接品物を購入するときに、注文情報の登録方法や、品物の詳細を確認するのに苦戦した事はありませんか?

ネットショッピングだと、実際に品物を手に取る事ができない分、写真や説明文を読む事で、間違いのないようにショッピングしたいものです。

アメリカからの発送となると、品物が日本に届いた後に送り返したり、質問したりする事もかなり難しいのではないでしょうか?サイトに書いてある、英語の説明文と規約を丁寧に翻訳して、よく認識した上で満足のいく個人輸入をしましょう。

商品の説明文なんかですと、英文を翻訳しないと使い方が分からないということになります。また、注意点など商品の取り扱いについてもきちんと把握しておかないと、万が一の場合に危ないことに巻き込まれる可能性も考えられます。

自分で翻訳をするのが難しいという方は、翻訳会社にお願いするのもひとつの手段ですよ。満足のいく翻訳会社を見分けるには、その会社が、ネイティブスピーカーの翻訳家の監修を導入しているかを確認すると良いそうです。

語学ができれば、どの国の人が和訳しても内容には間違いはないと思いますが、アメリカやイギリス等の、ネイティブスピーカーが検査していれば、ネイティブならではの慣用句や、少しのニュアンスの違いをうまく翻訳してくれます。

リラックマアイテムをお求めの方必見

こういった技術は、長い間その国で生活している人でないとなかなか身に付く物ではありません。ビジネス利用等、少し意味が伝わるだけでは不十分な場合は、資格を持っていたり、英会話が得意ネイティブ以外の翻訳者よりも、ネイティブスピーカがチェックしている翻訳会社を選べば、レベルの高い和訳をしてもらえる確率が高まります。